科普知识:关于配音台词的翻译_产品系列_天博官网登录平台_天博官方app下载网站
科普知识:关于配音台词的翻译
更新日期:2023-10-13 |   更新作者: 产品系列

  用于配音意图的台词翻译与字幕翻译有许多相通之处,但配音台词的翻译又有自己的特色。它们之间的差异首要在于:

  配音台词用于配音,并不在画面上显现文字,所以没有空间约束。台词译文的长度首要应当符合原文台词的表达时长,但相对更自在——当说话人的嘴未出现在画面中时,对应的台词译文便有了长度上的更大自在。

  假如不考虑译制片中的口型对应,艺人的口型和声响严峻不符合,会令观众发生不真实感,影响和谐连接的观影体会。所以用于配音的台词翻译应当恰当考虑口型的对应,恰当抛弃对原文的忠实。因而,与字幕译文比较,配音台词的译文一般更不忠于原文。

  由于中文里很多的同音字词,这样的一个问题在将配音台词翻译成中文时特别需求留意。

  这句话的原意是:孔卡现在要罚这个任意球了,而依照他罚任意球的习气,这个罚球点太接近球门了,可能对他来说不太好罚。

  这句台词假如以配音方式出现,在没有字幕、上下文又不明晰的情况下,观众并不知道艺人说的是「赌瘾」仍是「毒瘾」——二者差异巨大。

  原文中的部分文字,例如诗句、歌词等,本身存在韵律,而这些文字的韵律也是影视作品中不可分割的一部分。翻译字幕时,由于韵律体现在艺人的台词扮演中,字幕并不强求坚持韵律。但以配音为意图进行台词翻译时,原文中的韵律也应当相应地从配音艺人的台词扮演中反映出来。这也代表着配音台词的翻译比字幕翻译有着更高更严厉的要求。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  善恶终有报!搬运财物久居国外的孙红雷,现已活成了一个“笑线岁宝冢女艺人跳楼身亡,生前被长辈用卷发棒烫坏,长时间惨遭团体霸凌...

  死伤破万!联合国12名雇员命丧以军空袭,沙伊领袖“北京宽和”以来初次通线

  孩子放学后 来帮妈妈卖鸡蛋,会帮妈妈呼喊 自动揽客。“这一个孩子将来便是妈妈的依托”#暖心 #勉励


关于我们
产品系列
天博官网登录
天博平台官网|客户服务
品牌资讯
联系我们
网站地图
工字扣
撞钉
喼钮面
底三件
天博官方网站app下载
联系我们

E-mail: service@yynk.com

13725810607(唐小姐)

13377714625(张小姐)

固话: 0769-88566677

友情链接:天博官网登录 | 天博官方网站app下载 | 天博平台官网

扫码加微信

扫码加微信

© 2005-2018 天博官网登录平台_天博官方app下载网站 版权所有,并保留所有权利。 ICP备案证书号: 粤ICP备10201210