镇江国家高新区的英文翻译笑死人_产品系列_天博官网登录平台_天博官方app下载网站
镇江国家高新区的英文翻译笑死人
更新日期:2023-10-13 |   更新作者: 产品系列

  6日,镇江本地网站上呈现一则名为《镇江国家高新区标牌的神翻译》的帖子,称镇江国家高新区的大标牌上,在翻译时“绝了”,呈现不止一处的初级过错。现在,相关企业给出回复,称“因为咱们作业的忽略与粗心,导致十分严峻的过错”,由此“诚挚抱歉”。

  《镇江国家高新区标牌的神翻译》帖子内容如下:“(镇江)戴家门邻近看到镇江国家高新区的大标牌,翻译绝了。国家翻译为汉语拼音guojia,好像应该是英文national?高新区应该是high-tech吧?higu什么鬼?”

  发帖网友还附上了一张现场相片,记者看到,在一块几近竣工的大型标牌上,的确如帖子中所说,相关“翻译”很是夺目扎眼。尤其是汉语拼音和英文的“混搭”,正如网友跟帖所言,让人觉得有点“不三不四”。还有,“国”字还少了一“点”。

  记者注意到,这则帖子是在6日上午10时许宣布的,至记者发稿时,阅读者已逾越1.5万人次。而且,160多个跟帖,现已跟到了第4页。不折不扣,成为网站当日的一款“爆帖”。

  “国字少了一点”“这个英文拆开了知道,摆一同就不知道了”“ 国家用拼音能够,后边的是真错了”“不三不四,以我初中只能考59.5的英文水平都不会写成这样,还不如一路拼音究竟”“哪怕满是拼音也行啊,又拼又英中西结合啊……”等等跟帖谈论,有点“恨铁不成钢”的滋味。

  此外,还有更为剧烈的言辞,比方网友“夏夏xiaxia”就跟帖:“搞个广告牌还弄得这么花里胡哨的,居然上面都有错字,还配上个中英文混搭,真的是丢人现眼,难怪要让镇江的老百姓骂一万遍也不解气。”

  那么,“神翻译”究竟是怎样呈现的呢?6日下午近5时,实名认证的“镇江高新置业”对此作出了“回复”。而且,也附上了一张现场施工图片。前后两张图片比较,记者发现,后者汉字下的“神翻译”现已不见,而“国”字也不再缺“点”。

  感谢广阔市民对咱们作业的关怀和注重,本工程是昨天下午开端广告牌施工,现在未施工完毕,之前施工有围挡。为防止遮挡沿线车辆视野,保持交通安全,就提早拆除了围挡。本工程设计主题为蓝色主要是杰出海洋元素。针对广阔市民提出的问题咱们正在整改。因为咱们作业的忽略与粗心,导致十分严峻的过错,在此向广阔市民朋友诚挚抱歉,咱们会汲取这次的经验,加速整改,最终再次感谢广阔市民对咱们的监督与支撑。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  善恶终有报!搬运财物久居国外的孙红雷,现已活成了一个“笑线岁宝冢女演员跳楼身亡,生前被长辈用卷发棒烫坏,长时间惨遭团体霸凌...

  死伤破万!联合国12名雇员命丧以军空袭,沙伊领袖“北京宽和”以来初次通线

  孩子放学后 来帮妈妈卖鸡蛋,会帮妈妈呼喊 自动揽客。“这一个孩子将来便是妈妈的依托”#暖心 #勉励


关于我们
产品系列
天博官网登录
天博平台官网|客户服务
品牌资讯
联系我们
网站地图
工字扣
撞钉
喼钮面
底三件
天博官方网站app下载
联系我们

E-mail: service@yynk.com

13725810607(唐小姐)

13377714625(张小姐)

固话: 0769-88566677

友情链接:天博官网登录 | 天博官方网站app下载 | 天博平台官网

扫码加微信

扫码加微信

© 2005-2018 天博官网登录平台_天博官方app下载网站 版权所有,并保留所有权利。 ICP备案证书号: 粤ICP备10201210