“我国梦”怎样翻为好?Chinese dream仍是China dream?_工字扣_天博官网登录平台_天博官方app下载网站
“我国梦”怎样翻为好?Chinese dream仍是China dream?
更新日期:2023-07-25 |   更新作者: 工字扣

  “我国梦”怎样翻为好?Chinese dream仍是China dream?

  “我国梦”,国人皆知。但是,“我国梦”的概念在外国人眼中却是不同的,其间一大原因就是翻译各异。Chinese dream,仍是China dream,乃至是China’s dream?在英语中,这3种译法实际上不尽相同,给海外人士的形象也纷歧。今日(8日),这个问题在上海交大举办的我国形象研讨高端论坛上抛出,引发海内外学者热议。

  来自英国杜伦大学的曹青教授表明,纵观20世纪,我国在西方的形象有8次严重变迁,均与中西政治联系高度重合,均匀十几年就会呈现结构性改变,与中西国家利益联系走势同步。当时我国经济总量开端迫临美国,构成500年来非西方国家第一次参加共享国际主导权的势态,这必定影响西方认知的我国形象。澳门大学翻译传译认知研讨中心主任、博士生导师李德凤教授表明,在外宣作业中,要害概念的翻译关于在国际上树立正确的“我国形象”至关重要。

  现在,“我国梦”终究应该译为Chinese Dream 仍是China Dream 仍没有结论。所以,李德凤等选用语料实证的办法,从翻译学视角下手,调查并比对“我国梦”的英译在国内外英文媒体上的运用差异。成果发现,不管国内国外,这一翻译差异还不小,有些乃至是几十次到几百次的数量级差异,即便同一媒体也会运用各种译法。

  这一研讨的采样媒体超越10种,海外如《》、《》、、《金融时报》、英国广播公司、《》、《卫报》等,国内则有《我国日报》、人民网、我国网、《北京周报》、《上海日报》等,包含2012年11月之前及之后的历时演化和共时异同。 事实上,虽然我国梦不同于美国梦,但这并没有影响不少英文媒体挑选与“American dream”构词相似、而非“USA dream”的“Chinese dream”来翻译“我国梦”。

  这位翻译学教授以为,从总趋势来看,运用Chinese dream来翻译我国梦的现在为干流,其次是China dream,运用频率最低的是China’s dream。“Chinese dream与China Dream比较,或许更可取。”一起,李德凤主张,对国外媒体无法直接操控其翻译,但国内媒体则应该一致英译战略。

  可以说,“我国梦”怎样翻为好仅仅我国形象国际传达的一例。关于不少“我国概念”,可组织专家和媒体进行研讨,凭借语料库这个强壮的东西,确认比较威望的翻译方法。除此之外,专家们以为,外宣英文媒体最好可以拟定较为标准的作业词表,对“我国梦”这类要害概念的英文对译作出一致规则,供译者、撰稿人和修改选用。而在微观技能层面上,有必要选用“译+释”的方法,经过“释”将我国梦的内在传达出去,尽量削减或许存在的误解乃至是负面了解。

  上海交大外国语学院院长胡开宝教授向解放日报·上观新闻记者表明,学院现在已构成依据语料库的我国形象研讨团队,并建立我国形象研讨中心,运用文学平行语料库、政治文献平行语料库、国外报刊语料库和学术文献平行语料库,系统研讨当代我国形象及其构成的原因和机制,讨论怎么构建好国家形象。他还指出,我国形象研讨包含国际首要国家关于我国形象的认知,必定触及关于不同语种文本的剖析,所涉学科包含翻译学、语言学、计算机科学和传达学等,单凭个人、单一学科或依据爱好暂时组成的研讨团队较难担任。


关于我们
产品系列
天博官网登录
天博平台官网|客户服务
品牌资讯
联系我们
网站地图
工字扣
撞钉
喼钮面
底三件
天博官方网站app下载
联系我们

E-mail: service@yynk.com

13725810607(唐小姐)

13377714625(张小姐)

固话: 0769-88566677

友情链接:天博官网登录 | 天博官方网站app下载 | 天博平台官网

扫码加微信

扫码加微信

© 2005-2018 天博官网登录平台_天博官方app下载网站 版权所有,并保留所有权利。 ICP备案证书号: 粤ICP备10201210